ごきげんよう。
桜餅こと、桜田餅子(28)です。
突然ですが、皆さんは幼少のころ”違いが分からなかった”言葉ってありませんか?
「なに言ってんだこいつ」と思われてもしょうがありませんが。
桜餅は同音異義語とか
近い音の言葉を聞き分けられない
残念100%な子でした・・・。
意味まで一緒だとお手上げ。
ぶっちゃけ、未だに混乱することがある。
ていうかさぁ、似た意味の言葉を似た音にするなよ!って話だよ。
言語のバグだよこんなの!!
と思う言葉を6組、挙げてみようと思います。
共感してくれる人がいるのを信じて・・・。
「金」と「銀」
いやいやいや・・・・。
どっちもキラキラ系じゃん!
濁点つくかつかないかの違いって!!
小さいときは漢字で覚えてないから尚更、
どっちがどっちだか全然わからん!
「餅子ちゃんどっちの折り紙ほしい~?」
って幼稚園のお友達に聞かれたときは、
「こいつ、試しやがって!」
と思いながら、指でさして意思表示をしていた。
そんでさぁ、漢字も大概だよ。
金より良いと書いて銀
という衝撃的な事実。
いやいやいや・・・
金>>>>銀じゃん!!!!
漢字を作った人がほくそえんでるとしか思えない。
そんで
金と同じと書いて銅
というキンギン問題に隠れてなんかほざいている銅。
お前は許さん。
「ロッカー」と「廊下」
なんでだろ、「っ」が聞き取れなかったのね。
幼稚園の先生に
「荷物をロッカーにおいてきましょう」
とか言われたら、
周りの動向をうかがってから行動していた。
しかし、桜餅の幼稚園にはなんと
廊下にロッカーがあるという奇跡。
とりあえず廊下に出ておけば
アホの子にはならないという悟りを得てからは
率先して廊下に出ていた。
「駐車」と「注射」
これは同音異義語なんだけど。
桜餅は小さいころ注射が大嫌いだったんですね。
家族でドライブの時に
「駐車場に行くよー」って
母に言われただけでギャン泣きしていた。
なんなら「P」が見えただけで泣きかけていた。
大きくなって気づく。
P=”注射場”じゃないじゃん!!
「右」と「左」
いやいやこれさぁ~~!!
日本語内の話でしょ!?
漢字もっとどうにかならなかった?
左右反転にするとかさぁ。
もうこの左右反転という言葉がしっちゃかめっちゃかでやばい。
「上/下」は調子良いのに・・・。そうそう、そういうことだよ!!
「ここを右!」とか書いてあっても遠目じゃ一瞬で分かんなくね?
「PULL」と「PUSH」
いやいやこれさぁ~~!
英語内の話でしょ!?
それともこれが一瞬で分からないのは桜餅が日本人だから?
一回分かんなくなると、もう分からないよ。
「UP/DOWN」は調子よいのに・・・。
3次元になったとたんどうした!?
「反動」と「バウンド」
これ、もう怒りを通り越して奇跡だよね。
国境を越えた奇跡。
意味が似てるのに音が微妙に違う。
もうね、これに関してはいまだに間違う。
「はうんど」とか「ばんどう」とか言っちゃう。
もう反動/バウンドに関しては脳が機能していない。
使いこなすみんなが偉い。
「ボールの反動を活かしてバウンドさせてドリブルするんだ!」
とか良くもまぁこんがらからずに言えること。すごい。
アホをさらしただけの記事になっちゃいましたが。
みんなもあるよね?
「これは言語のバグだ」と思う、意味も音も似てこんがらがるもの。
いや、あってほしい!!!
どんとはれ!!